Nous suivre sur les réseaux sociaux
Les achats réalisés via l'ensemble des liens du site (ex : Amazon/Fnac...) peuvent nous générer une commission.
Livres

« Le Fléau » de Stephen King : la version courte française est… très courte !

Vous savez probablement que le roman « Le Fléau » de Stephen King existe en deux versions : une version longue, et une version courte… mais saviez-vous que la traduction française de la version courte, est… très (très) courte?

Car elle fait seulement la moitié de la version originale ! 

 

 

Lefleau Stephenking Versioncourte Doubleday Lefleau Stephenking Alta Versioncourte

 

On a souvent entendu dire que les traductions françaises de Stephen King peuvent parfois laisser à désirer.
Ou du moins les premiers ou anciens livres de Stephen King. Par exemple, on sait via Philippe Hamsen que la traduction française de « Shining » est… légèrement incomplète. Et qu’il y manque à minima deux chapitres, qu’il a traduit dans son livre « Stephen King – hantise de l’écrivain », publié en 1997 chez les Presses Universitaires du Septentrion. De plus, on a souvent entendu dire que la version française de « Ça » manquait des paragraphes ou des chapitres. 
Est-ce que c’est avéré ou non? En toute franchise, je ne sais pas. Parce que je ne m’amuse pas à comparer les textes. Et que je me rappelle avoir entendu cela il y a un certain nombre d’années. Et que ma mémoire a pu me jouer des tours.

 

Mais il y a plein de raisons qui peuvent expliquer que les traductions (françaises mais pas seulement) peuvent potentiellement différer des textes finaux. Notamment et principalement la question du timing et du texte à partir duquel le traducteur travail. Et c’est notamment une des raisons pour lesquelles il est préférable que les traductions soient publiées après les version originales. Pour être sûr que le ou la traductrice a travaillé à partir du texte publié en version originale.

Même si cela ne veut pas forcément dire quand chose. Ou du moins ça ne voulait pas forcément dire quelque chose par le passé. Et là je pense notamment aux toutes premières traductions françaises de Stephen King.
Cela inclut donc « Shining« , publié en 1979 sous le titre « L’enfant lumière » aux éditions Alta (la version américaine étant sortie en 1977), comme évoqué ci-dessus.
Mais cela peut aussi être le cas d’autres livres. Et voici un exemple qui va être flagrant. Un cas qui même s’il était sous mes yeux depuis très longtemps, j’avoue ne pas l’avoir remarqué jusqu’à il y a quelques semaines.  

 

Le cas en question est la version française de « Le Fléau » de Stephen King, en version courte.
Parce que cette version courte est en réalité… très très très courte en français ! 

 

Car que la version courte du « Fléau« , sortie en 1978 chez Doubleday, fait environ 823 pages.
Tandis que la version courte française, sortie en 1979 aux éditions Alta, fait… accrochez-vous : 430 pages.
Oui : seulement 430 pages !
Soit (presque) la moitié ! 

 

Alors certes, d’habitude la question de la pagination ne veut pas forcément dire grand chose. Parce que selon le format du livre, les marges des pages, la police et la taille de police du texte, il peut y avoir des différences. Mais de là à faire près de la moitié du texte d’origine… quelque chose cloche. Et je pense que vous en conviendrez.

 

Ayant remarqué cela, il me fallait investiguer pour essayer de comprendre ce qui a pu se passer. 
J’ai finalement réussi à contacter Christiane Thiollier la traductrice (du livre « Salem », pas « Le Fléau ») qui m’a donné quelques éléments du contexte de l’époque. Elle n’avait clairement pas envie de s’attarder sur ce travail datant de près de 50 ans, mais voici ses propos :

« Je l’avais faite, avec Joan Bernard, pour Sylvie M, qui dirigeait les éditions Alta. Sylvie n’est plus de ce monde maintenant. Stephen King n’était pas du tout connu en France à l’époque et on a fait des coupes dans le livre (coupes agréées par l’auteur) car Sylvie craignait l’insuccès pour un livre plus long. Pratique discutable qui ne se ferait plus maintenant. Le livre a été réédité dans son intégralité. Je n’ai pas souhaité participer à cette réédition. »

 

Un peu plus tard, au sujet de ces coupes, elle a ajouté : 

« Si je me souviens bien, j’avais travaillé sur le livre publié. Stephen King avait donné son accord en paraphant les pages sur lesquelles des coupes avaient été proposées. »

 

Son travail de traduction concernait « Salem »  (sortit en 1977), soit avant la traduction française du « Fléau » (sortie chez septembre 1981) mais concernait bien les éditions Alta. Vu la différence du nombre de pages, il ne serait pas étonnant que le même traitement ait été appliqué à la traduction française de la version courte du « Fléau », qui semble avoir été très fortement tranchée. A la hache.

 

 

Stephenking Lefleau Versionintegrale Jeanclaudelattesjpg

 

 

La version courte a également été publiée en poche, chez J’ai Lu, en 1988.

 

Par la suite, l’éditeur américain Doubleday a sorti en mai 1990 une version « intégrale » du « Fléau », correspondant à 1153 pages. Une nouvelle version un peu mise à jour (car le livre datait quand même de plus de 10 ans) en plus du rajout des coupes de la précédente version.
En français, cette version intégrale est sortie en avril 1991 chez Jean Claude Lattès. 

 

Ces éditions dites ‘intégrales’ faisaient respectivement 1153 pages en version originale, et 1183 dans sa traduction française.
Un nombre de pages qui parait bien plus réaliste et cohérent comparé à la version courte !

 

Si le sujet vous intéresse, on vous invite à découvrir une vidéo (et notre retranscription / traduction) dans laquelle Stephen King parle de la version « intégrale » du Fléau, et les raisons qui l’ont amené à l’écrire / la publier.

 

 

Si vous voulez redécouvrir « Le Fléau » de Stephen King :
Commander le livre de Stephen King
Commander les BDs « Le Fléau »
Commander le téléfilm « Le Fléau »

 

 

Le Fleau serie

 

 

MAJ du 6 juillet 2021 :
Cet article avait été écrit en mars 2021. Sans doute à cause de la fatigue, on avait écrit que Christiane Thiollier était la traductrice de la version courte française du « Fléau« , et que ces propos concernaient donc cette version coupée à la hache du « Fléau« .
Visiblement, ses propos se rapportaient donc à « Salem« , qui a donc également subit quelques coupes !





VOUS AIMEZ L'ARTICLE? N'HESITEZ PAS A LE PARTAGER ;)

ENVIE DE DONNER VOTRE AVIS? Cliquez ici pour laisser un commentaire


Autres contenus : Livres

SOUTENEZ-NOUS ET OBTENEZ DES AVANTAGES EXCLUSIFS !

Vous aimez notre travail?

En vente dans notre boutique :

Découvrez notre boutique :

Nos livres : ebooks gratuits sur demande!

   LES ADAPTATIONS DE STEPHEN KING


   LA BIBLIOGRAPHIE STEPHEN KING